Harumination ~ はるみねーしょん
Posted by meronpan on October 11, 2009
Time for another manga… hmm… sampler? はるみねーしょん – Harumination – is a 4-koma published by manga time kirara, authored by 大沖 (daioki). I bought it because I just loved the cover art:
Wasn’t let down. In fact I’ve thoroughly enjoyed pretty much all of the manga time kirara comics I’ve randomly purchased ^^ Speaking of which, did ya know K-ON! is published by manga time kirara? Or that Daioki did a guest comic at the end of vol. 1 and 2 of K-ON!?
Forgive the cut off frame, couldn’t quite get it all…
This is the first comic of the tankoubon. The meganekko is 坂本香樹 (sakamoto kajyu), her friend is 高橋ユキ (takahashi yuki).
Panel 1: kajyu: I heard a transfer student is coming today!
Panel 2: yuki: I wonder where they’re from… hmm?
Panel 3: yuki: Something outside?
Panel 4: (text was cut off: “?!”)
Very simple drawing style, lots of jokes playing on words, right up my alley ^^
Panel 2: harumi: I come from space. I look forward to working with everyone. [ugh, you know, it’s yoroshiku onegaishimasu. i hate having to translate that for every situation ^^;]
class: [sound effect: zawa]
Panel 3: yuki: …she’s an alien? That’s insane! She must’ve meant some region called, “space” or…
Panel 4: harumi: My special ability is that I can fly.
yuki: [actually not really sure about the translation here. literally it’s “unwavering” or “steady” but that doesn’t make for a good translation ^^;;]
I can never tell if harumi is baka, likes cheesy jokes, or is just having trouble dealing with an alien culture:
Panel 2: yuki: You gonna bring some sashiire (snacks/refreshments)?
harumi: ah, I’ve got something good.
Panel 3: harumi: tada~
Panel 4: harumi: sashiire… (also means putting something in/to insert) \\She’s gone!//
yuki: yeah yeah…
If you liked the above joke, you’ll love harumination ^^
Panel 1: kajyu: Oh yeah, could you show me your notes?
Panel 2: harumi: here [sound effect: chira]
kajyu: sorry, a little longer please…
Panel 3: harumi: ok [sound effect: chira~]
Panel 4: kajyu: ah, can you *lend* me your notes?
yuki: she wasn’t being mean…?
harumi loves curry, yuki is over to cook something different for once:
Panel 1: yuki: Guess we’ll take a little break…
harumi: yuki-chan, you want sugar? ah… \\ah crap//
Panel 2: harumi: Accidentally put salt instead of sugar… but if I put sugar in it should return to regular flavor, right? \\sugar//
Panel 3: [sound effect: gulp]
Panel 4: \\crap//
I’m actually not sure what a good translation for やべえ (yabee) would be… The original word is やばい (yabai), meaning dangerous or awful. It can also be used to mean something positive, like 「このチョコやばい！」 (kono choko yabai! – this chocolate is dangerous! (i.e. dangerously delicious)). yabee is a slang pronunciation with not only informal undertones but also mmm how to explain… not necessarily gangster, but kinda punk-teenager tones? Anyhow, that’s what harumi was saying in the first and last panels in the \\ // text. It’s something of a catch phrase for her ^^
Anyhow, on to the nikujyaga making ^^
Panel 1: yuki: First of all, cook the pork in the bottom of the pot.
Panel 2: yuki: Next put in the vegetables and 4 cups of water…
Panel 3: harumi: …And the curry powder.
yuki: yes, and the curry…
(was supposed to be meat & potato stew ^^;)
Harumi’s first time in a family restaurant:
Panel 1: waitress: Well then, allow me to repeat your order. Drink bar for 3, 2 daily lunch specials, and 1 curry rice. Is that correct?
Panel 2: harumi: Yes, that is correct.
Panel 3: harumi: Let me repeat my response: Yes, that is correct.
yuki: What is harumi…?!
Panel 4: waitress: Understood.
yuki: and the waitress ignored it!!
Panel 1: waitress: welcome!
Panel 2: harumi: Family restaurant waitress are neat, huh? I wanna try..
kajyu: Well let’s say I’ve come into the store.
Panel 3: kajyu: What do you say to me?
harumi: ummm… Let’s see, I’m pretty sure what she just said was…
Panel 4: harumi: Welcome! Who the hell do you think you are?
kajyu: Who the hell am i?!
That last one merits some explanation… usually waitresses say, 「何名様ですか？」 (nanmei-sama desu ka? == polite way of asking how many people). Harumi doesn’t remember to include the mei part and it becomes, 「何様ですか?」 (nani-sama desu ka?). nani-sama translates something like above, “who (the hell) do you think you are?”
So there you have it, harumination ^^ I need to check to see if the second volume is out… ^^